Dubbed or Subbed?
Replies
-
I have gotten lazy. So now I mostly watch dubs.0
-
I like both ^_^ but I prefer dubbed cuz it is easier for me to focus on the action xD0
-
For me it really depends on what I am watching. Some shows change to much after dubbing, some don't. Some sound awful in English, some don't. It's a pick and choose for me. Example; Soul Eater, English dub SUCKS! Sailor Moon, I prefer English, the voices are less annoying, BUT when they brought it over they changed the story a lot.0
-
Subbed... I honestly cannot stand dubbed anime. I know that anime characters come out with ridiculous lines regardless of the language, but they don't sound quite so bad in Japanese! If I watch it dubbed into English I just cringe.
I have on occasion watched my favourite series' dubbed, just to see what the voice actors are like... Naruto is particularly hilarious. But it also makes me sad that there are probably huge Naruto fans out there who don't know the phrase 'dattabayo' even exists.
Maybe it's because I'm British though, and the dubs are always American. It sounds too cheesy to me.
It's also helping my Japanese loads without even realising, which is a cool bonus.
or "Sokka" Not sure of the spelling. I believe it means. "I see"
It does "Soka"0 -
As one who has had to suffer through the mid 90's "dubbed by dummies" proliferation of VHS, I can say that dubbing has definitely improved in the past two decades.
May you never have to deal with someone pronouncing katana as "Cat-anna".
That being said - the dub of Shinesman is almost the pinnacle of good dubbing. It was low budget, but the people doing the dub not only got the jokes the original was trying to pull off, they even added jokes when the original joke wouldn't translate well.
Since Netflix only does dubbed, I'm willing to tolerate it. Lets my reading brain rot a bit, and I can pay attention to my son's chaos-raising while it plays in the background.
Ghibli films are just sweet all around, dubbed or not. Even Ni no Kuni (the Ghibli videogame that just came out), is just great on all accounts (and you actually get to pick whether the game is subbed or dubbed, too!)0 -
Subbed, when I can and have time. If I've got other things to do, dubbed is easier for me to keep track of.0
-
Subbed!
I get annoyed when the English voice actors over exaggerate their voices... sometimes the voice is too high pitched or some characters just sound corny. It's just sad. I'd rather just see the English subtitles and hear the original voice actors of the anime because they portray the characters and emotions better and set the mood right for the scene.
I think a good example is Naruto. Just the way the English voice actors pronounce Naruto is different.
I don't know why the english voice actors change it and they say Naruto as Naru-toe :noway: or they say Sasuke as Sas-kay :noway: ...it just kills me when they say it that way. It's a little funny actually. So if there's serious fighting or drama going on in the episode and I hear something pronounced differently it just kills the mood for me:ohwell: It's not bad, but I don't think they should divert from how something is originally pronounced. I don't see a reason for it. And it makes it easier too.
It's not just Naruto, other anime series as well. And that's why I prefer just hearing the original voice actors and reading the subtitles. But there are also some anime series with really good english dubbing
But that's just my opinion :flowerforyou:0 -
Depends on the anime.
Some things I can accept either way (Nerima Daikon Brothers, Fruits Basket, Abenobashi Magical shopping arcade), some I MUST have dubbed (Cowboy Bebop, samurai Champloo, Slayers--[granted the acting in some cases is God awful, but I just adore Lina Inverse's English voice]) and others Have! Have! HAVE! to be subbed (Lucky star, Magikano, Ouran High school Host Club)
And, I have the have Lucky Star and Ouran dubbed. I'm throwing down the gauntlet!
-ahem- I agree with most of the posters that it depends on the anime. I liked FMA dubbed, and really, I like most of the anime with Vic Mignogna dubbed. I also liked Soul Eater, Fruits Basket, Claymore, and Baccano! dubbed. In my opinion, Baccano! kinda needs to be dubbed to get the full effect.
As for Naruto, Bleach, Monster, Death Note, XXXHolic, Elfin Lied have to be subbed.
There are some that I watched subbed that really the subbing sucked. Such as Macross Zero. It doesn't distinguish between when one person's line ends and another begins. Example (not actually from the anime, just two lines I can think of)
What is supposed to be said
"I like purple bananas, they're great for throwing at people."
"I prefer pineapples because they cause more damage."
What is said:
"I like purple"
"bananas, they're great for throwing at people. I prefer pineapples."
*2 minutes after talking actually stopped and really random*
"they cause more damage. [start next line that has nothing to do with either pineapples or bananas. Maybe it's about kittens or something.]
I need Lucky Star and Ouran HS dubbed but I oddly prefer FMA (not brotherhood) subbed due to the way they say "Edowardo Erreek" - I guess I'm strange like that...0 -
subbed!!!0
-
Dubbed if they get good voice actors, Subbed if they don't. I really liked the dubbed versions of Hayao Miyazaki's films especially Howl's Moving Castle.
^This. Miyazaki's films are just so pretty that I don't like how the subbed versions block part of the picture. But it also depends on how quite I need to be, so if I am in my room watching anime on my computer and someone is in the next room I will normally watch it subbed but if no one is around I will crank up the volume and watch it dubbed.
There are actually 2 different english dubs of Arriety but I prefer the British one because I think the VA's are a little less melodramatic, plus I am from England...0 -
I am kinda on board with most of you subbed is usually better, give you more of the appropriate feel. However if I start a show dubbed and like the voice thats how I want to stick with it like cowboy bebop i started watching it over cartoon network so got used to the English voices, now hearing the Japanese version just sounds weird.
one argument that people make about "lost in translation" with dubbed i have some sad news for you subbed is lost in translation too. weather they change the line different from the subs its still probably different than the original voice. so in my opinion that argument is a wash.0 -
I can go either way. There are some I absolutely have to watch one way, and there are some that I can watch either way.
Shows I HAVE to watch dubbed:
- Fruits Basket: it really bugs me that Yuki is voiced by a girl in the original. It's a big pet peave of mine when boys past the point of puberty are voiced by girls. There are plenty of soft spoken guys out there who could also have voiced him. I hate Toru's voice. It's glass shatteringly high and annoying. And, the final blow is Ayame. Ayame's japanese voice does NOT do his ego justice! There isn't enough passion in his voice!
- Kodocha: I actually really don't mind most of the voices in the original, I think most of them do a good job, but Sana's japanese voice is TERRIBLE. All of her hyperactive antics just sound like yelling. Laura Baily, the english voice of Sana, does a fantastic job with Sana.
Shows I HAVE to watch in Japanese:
- Hetalia: What they did to the dub version was a TRAVESTY. I understand wanting to use accents for each country, but if you are going to do that, then get people who can actually do those accents! And the dialogue changes UGH. Funimation changed so much of the dialogue, and made it as offensive as they possibly could, which wasn't necessary, because the original was already offensive enough! There is playing with stereotypes, and then there is out-right racism. The original had fun with the stereotypes, funimation took it to the racist step. It was hilarious the way it was, it didn't need to be re-written! Yes, some minor things need to be changed, such as jokes that are plays on words that can't translate well, but jokes I KNOW would have translated just fine were changed, and it wasn't necessary. The ONE redeeming factor of the entire dub is England. I actually didn't care much for England in the original, but damn if he isn't adorable in the english version.
(wow, can you tell how passionately I feel about that XD)
- Ranma 1/2 - The original is so fantastic, and the dub is so bad. I actually watched the dub first, and when I saw the original, I switched completely over, and watched all the ones I had seen in dub over again in Japanese.
Shows that I can watch either way, and enjoy both greatly (even taking turns watching episodes in either language):
- Detective Conan: This is my favorite anime, and the show that actually made me stop hating anime (used to be a pretty passionate hater). While, yes, they did some horrible things to the dub (changes that were actually required by Japanese company that owns Conan), there are aspects I actually like better in the dub than in the original, and visa versa. I really like that in the dub, Conan thinks in Jimmy/Shinichi's voice, rather than his Conan voice. It really makes more sense because on the inside, he is still Jimmy/Shinichi. I also waaay prefer Rachel/Ran's voice in the english dub, because her Japanese voice is another annoying high pitched "please, kill me" voice. I also think the dub did get a lot of good english equivalent voices for the original Japanese. But of course, on the flip side, I love the original Japanese dialogue better. and my sweet Heiji's voice is WONDERFUL in Japanese. Just...mmm. (though, he isn't bad in english either, just not as wonderful XD). It's really a show I love both versions of for different reasons.
- Lucky Star: this one has been mentioned a few times, but I will add my 2 cents in on it. This is the most faithful dub I have ever encountered, and most of the voices are fantastic equivalents of the Japanese original. I'm not a huge fan of the show itself, but when I do watch it, I don't care whether it's in English or Japanese. It's good either way, and, taking language out of the picture, it sounds pretty much the same.
Most other shows, I can watch either way. If the dub is bad, I seek out the Japanese. And if the Japanese is bad, I check out the dub. If both are bad, it's probably a bad show :P
I am actually a pretty casual watcher of Anime. Usually don't seek out too many new ones, and typically watch new ones when my friends or brother prompt me to watch with them. But when I find ones I do love (like the ones listed above) I am huge fans of them. I am a very selective nerd XD
And, one last thing: one of my BIG pet peeves of sub-elitests is when they say that the Japanese actors sound more realistic, and the english actors sound cheesy....if you think that's what Japanese people really sound like, you are SADLY mistaken. Animated voices are animated voices in every country.0 -
Subbed is better for me, but if I start watching a dubbed anime (i.e. Dbz Kai, Yu-Gi-Oh, Pokemon, etc) I do not switch to subbed. Basically, whatever language I start watching an anime is the language I continue to watch it in.0
-
For Naruto, it took me about 100 episodes to get use to the original voices since coming from dubbed... But after the initial contrast with the English dub, it's become more natural to listen to the voices...
DUB TAKES FOREVER! :sick:0 -
Love subbed as it means I can follow along in places where I can't have volume... Once in a blue moon i'll watch dubbed when I'm tired, but usually that means I just end up reaching it the next day0
-
I like dubbed with a great storyline. If you want both Clannad and then Clannad After Story. :') I get all misty eyed just thinking about it.0
-
I like dubbed with a great storyline. If you want both Clannad and then Clannad After Story. :') I get all misty eyed just thinking about it.
"I'm not drunk, how dare you!" <---loved the dubbed take on that line0 -
Subbed, but that's because I've been learning Japanese since high school and I just love the language.
I'm also notoriously impatient, so waiting for the dub to come out seems like a waste of time when there's a series I'm interested in right away lol.0 -
Subbed! Sometimes, I don't like the voice choices for dubbed. However, I watched Haganai,and some others, dubbed just for Jerry Jewell.:laugh: If I've seen a series/ movie before, I will switch it up. The 2nd..or 3rd...time around, I will watch dubbed instead of subbed.0
-
I prefer dubbed in most cases. I have a lot of favorite voice actors and usually watch the work that they're in. I am picky about art style so I rarely watch anything that has icky artstyle (my opinion of icky)... Subbed is generally good. There are some subbed anime that I've watched and loved, but wish they'd be dubbed. Though in the case of the show Special A-great in sub, then it got dubbed and had awesome voice actors, but because I watched the sub i felt the dub was mis-cast.
Also my husband, brother in law, and I are watching One Piece (slowly but surely) in dub, and i prefer it that way due to the fact that some of the arcs are just dragggggiiiiiiiinnnnnnngggggggggg on... we're stuck in the sky island part and I just don't feel like continuing because it's so boring right now. so when we do watch it, i'm glad its dubbed so I can play candy crush and still hear it xD I like not having to pay full attention sometimes.0 -
Subbed for me. Even if I've seen the dubbed version first.0
-
I'm fine with either.
I think it mostly depends on how well they are done.
Theres several dubs that I just can't stand because the voice actors were either badly chosen/are doing a bad job/ badly translated believing it was for kids. In these cases I will only watch the sub.
Other times the dub can be better, like with project a-ko. You don't have to deal with c-ko's screeching. Also it's nice if you are busy doing other things. Theres several dubs that I love.0 -
I generally prefer subbed, as I feel the experience is closer to what the creator's intended. I also hate the way anime character's names sound when spoken with an American accent. For example, the way Kagome's name is pronounced in Inu-Yasha. It's Kago-me in a Japanese accent, not Ka-GO-me, and since the name is said so many times, it gets irritating. That's just one example, though. Characters with high-pitched cutesy voices just sound plain awful in an American accent! They already can be pretty bad in Japanese, but just add the nasal tones of standard American English, and "I'm a cute little cat, meow." becomes the world's worst sentence ever spoken.0
-
I hold with those who operate by exception.
Cowboy Bebop - dubbed (Spike's voice)
Black Lagoon - dubbed (Revvy's voice)
Attack on Titan - subbed all the way. The drama is in the language and wouldn't be the same.0 -
subbed. even if its my favorite anime. i wouldnt be able to sit through 1 episode of dubbed stuff. movies are different as they put some real effort into it. but for normal anime. subbed please.0
-
Subbed. I don't mind dubbed and I'll watch it but if I start out watching an anime that's subbed then try to watch it dubbed I hate it. But when I watch something dubbed and switch to subbed I'm always like "wow I should have watched this whole thing subbed." Therefore, subbed. :flowerforyou:0
-
Subbed, when I can and have time. If I've got other things to do, dubbed is easier for me to keep track of.
This is me exactly. Although the first run through of any anime I try to make enough time to watch it subbed.0 -
omg guys, how is this a debate? SUBS OBVI
:flowerforyou:0 -
For the classics I watched on Toonami growing up (DBZ, Tenchi Muyo/Universe, Mobile Suit Gundam Wing,FMA among others) I prefer the Dubs because that's how I remember them. Anything I watch that's new or old Animes I haven't watched, I go for subs. Mainly because after watching so many, along with the fact most are dubbed by Funimation, the dub actors start to get recycled which gets annoying. For example, I remember watching Witchblade and all I could hear was Winry from FMA, drove me nuts. It takes away from the series you're watching when you're picturing a character from another series.0
-
girl_afraid82 wrote: »Subbed... I honestly cannot stand dubbed anime. I know that anime characters come out with ridiculous lines regardless of the language, but they don't sound quite so bad in Japanese! If I watch it dubbed into English I just cringe.
I have on occasion watched my favourite series' dubbed, just to see what the voice actors are like... Naruto is particularly hilarious. But it also makes me sad that there are probably huge Naruto fans out there who don't know the phrase 'dattabayo' even exists.
Maybe it's because I'm British though, and the dubs are always American. It sounds too cheesy to me.
It's also helping my Japanese loads without even realising, which is a cool bonus.
I 100% agree with this. Subs have the nuances of Japanese and how it was originally intended like "dattebayo" rather than "believe it" in Naruto and Simon's rhymes in Durarara. In dub, things get lost in translation and I usually can't stand the voices anymore. When I was a kid I preferred watching them in English dub (only because I didn't know any better), but now I much prefer sub personally.0
This discussion has been closed.