Salut

Salut à tous,

Je ne suis pas française, mais j'habite en France depuis un moment. J'aurai éventuellement des questions sur la traduction des nourritures. (Par exemple, quelqu'un a vu l'équivalent de "steel cut oats" en France ? J'imagine ça s'appellerait "avoine découpée" ou similaire, mais je n'ai jamais vu un tel produit à Paris. Par contre, j'ai trouvé d'avoine décortiquée chez Naturalia, mais ça prend beaucoup plus de temps à cuire. :()

Malheureusement, je vois qu'il n'y a pas beaucoup d'activité dans ce groupe, mais au cas où ça va changer !

Replies

  • floshideaway
    floshideaway Posts: 101 Member
    bonjour, je suis francaise mais j'habite aux US. Je viens tres souvent en France car mon pere et frere y habitent et je transporte avec moi les aliments introuvables en France. Steel cut oats en fait parti. Les francais ne sont pas aussi friands des produits a base de son, que le sont les anglophones, donc les choix sont limites. Je sais qu'il y a un supermarket americain dans Paris (je ne sais pas ou) peut etre que eux stockent ce produit.
  • bonjour, je suis francaise mais j'habite aux US. Je viens tres souvent en France car mon pere et frere y habitent et je transporte avec moi les aliments introuvables en France. Steel cut oats en fait parti. Les francais ne sont pas aussi friands des produits a base de son, que le sont les anglophones, donc les choix sont limites. Je sais qu'il y a un supermarket americain dans Paris (je ne sais pas ou) peut etre que eux stockent ce produit.

    Ah, je dois absolument trouver ce magasin alors ! Je vais demander aux amis expats, peut-être qqn le connait.
  • Pour info, j'ai trouvé celui-ci, mais avis sur internet pas terrible.

    Epicerie Américaine Thanksgiving
    20 rue Saint Paul, Paris 4e
    Métro : Saint-Paul
    du mardi au samedi de 10h30 à 19h, dimanche de 10h30 à 18h
    Tel : 01.42.77.68.29
  • Hier, j'ai vu "steel cut oats" a l'Intermarche, dans le rayon anglais -- et j'habite à la campagne. Peut-etre si vous les avez cherché dans la section anglaise, vous les trouverez.

    (Excusez mon français horrible--je suis américaine et mon mari insiste à parler anglais à la maison, parce qu'il veut que nos enfants ne pas oublier leur anglais...)
  • Hier, j'ai vu "steel cut oats" a l'Intermarche, dans le rayon anglais -- et j'habite à la campagne. Peut-etre si vous les avez cherché dans la section anglaise, vous les trouverez.

    (Excusez mon français horrible--je suis américaine et mon mari insiste à parler anglais à la maison, parce qu'il veut que nos enfants ne pas oublier leur anglais...)
    Haha, pas de souci, mon français n'est pas terrible non plus pour la même raison, copine qui n'aime pas me parler français chez nous car c'est trop fatiguant de me corriger tout le temps. :P

    Malheureusement, on n'a pas d'Intermarché dans le quartier, principalement des Franprix partout, un Naturalia, puis un Monop mais plus loin. Je vais penser à mouliner l'avoine décortiquée avec mon robot, peut-être ça peut donner à peu près la même chose (en espérant que ça ne va pas abîmer le robot !).
  • HacheraTsarine
    HacheraTsarine Posts: 278 Member
    Bonjour, mon nom est Catherine et le français se trouve à être ma langue première. En revanche, je parle aussi anglais (les avantages d'être Canadienne, lol). Au Canada, sur les produits appelés "Steel Cut Oats" on retrouve la traduction française "Avoine découpée".

    Par exemple : http://www.google.ca/url?sa=i&rct=j&q=steel+cut+oats+blue+menu&source=images&cd=&cad=rja&docid=CiN6HEAfJY0UrM&tbnid=1tS2rNCxnncvvM:&ved=0CAUQjRw&url=http://reviews.presidentschoice.ca/6584/F19872/reviews.htm&ei=SOfuUcKjAtHh4APS3IHICA&bvm=bv.49641647,d.dmg&psig=AFQjCNGYcYncCeksWB29TLFIXO4_valv6g&ust=1374697670964589

    (je suis vraiment désolée, mais je n'ai aucune idée de comment copy-paste une image ici).
    J'espère que ça aide.
  • Bonjour, mon nom est Catherine et le français se trouve à être ma langue première. En revanche, je parle aussi anglais (les avantages d'être Canadienne, lol). Au Canada, sur les produits appelés "Steel Cut Oats" on retrouve la traduction française "Avoine découpée".

    Par exemple : http://www.google.ca/url?sa=i&rct=j&q=steel+cut+oats+blue+menu&source=images&cd=&cad=rja&docid=CiN6HEAfJY0UrM&tbnid=1tS2rNCxnncvvM:&ved=0CAUQjRw&url=http://reviews.presidentschoice.ca/6584/F19872/reviews.htm&ei=SOfuUcKjAtHh4APS3IHICA&bvm=bv.49641647,d.dmg&psig=AFQjCNGYcYncCeksWB29TLFIXO4_valv6g&ust=1374697670964589

    (je suis vraiment désolée, mais je n'ai aucune idée de comment copy-paste une image ici).
    J'espère que ça aide.

    Merci, tu as de la chance d'être parmi les canadiens vraiment bilangue. Etant native de la partie anglophone du Canada, ça ne m'a pas aidé beaucoup avant mon arrivée en France. :P

    Normalement, je n'ai pas trop de confiance en traductions canadiennes pour les produits alimentaires en France, car souvent ce n'est pas du tout pareil. Par exemple, au Canada j'ai très souvent vu le mot "sur" utilisé pour les bonbons acides, ce qui n'est jamais le cas ici. Et les "bluets" sont plutôt les myrtilles en France.

    Ceci dit, c'est bien possible que "steel cut oats" seraient "avoine découpée" ici ! C'est aussi la traduction que j'ai trouvé sur internet (mais sur les sites canadiens).
  • HacheraTsarine
    HacheraTsarine Posts: 278 Member
    Bah, c'est normal que les termes ne soient pas pareils au Canada et en France. Ce n'est pas nécessairement une erreur. C'est plutôt un truc culturel. En général, les Français disent tout le temps que les Québécois massacrent la langue française...et les Québécois répondent que les Français sont tous des snobs. C'est un peu comme la relation entre les Britanniques et les Américains quant à la langue anglaise.

    But it might be that French people are not very fond of that kind of breakfast. It's English-y, if I may. I've been to France and I've never seen anyone eating oatmeal for breakfast. They tend to eat more bakery products or local produces. It might also be that the people I've met just so happen to not like oatmeal.
  • Bah, c'est normal que les termes ne soient pas pareils au Canada et en France. Ce n'est pas nécessairement une erreur. C'est plutôt un truc culturel. En général, les Français disent tout le temps que les Québécois massacrent la langue française...et les Québécois répondent que les Français sont tous des snobs. C'est un peu comme la relation entre les Britanniques et les Américains quant à la langue anglaise.

    But it might be that French people are not very fond of that kind of breakfast. It's English-y, if I may. I've been to France and I've never seen anyone eating oatmeal for breakfast. They tend to eat more bakery products or local produces. It might also be that the people I've met just so happen to not like oatmeal.

    Au niveau d'accent, l'accent de Québec est apparemment plus correct, historiquement parlant. :P http://www.youtube.com/watch?v=6UFBHBYD6bU

    T'inquiète pas, je ne voulais pas dire que le nommage canadien n'était pas le bon, c'est plutôt que ça n'aide pas forcement quand on cherche les mêmes produits en France.
  • zevizardofoz
    zevizardofoz Posts: 13 Member
    bonjour!
    Alors la pure française que je suis ne va pas beaucoup aider... mais je n'ai jamais vu "d'avoine découpée" dans ma "province" (meanIng not in Paris). Il parait qu'à Paris on trouve de tout, je te conseille de chercher plutôt une épicerie anglo-saxonne. Il est vrai que nous ne sommes absolument pas friands de vos "oatmeals".