English to USA Translations
Options
Replies
-
You mean what Americans call garters, the British call suspenders? I didn't know that.
I did know that what Americans call suspenders, the British call braces. Americans have braces: they are metallic bands to straighten the teeth. I don't know the British call those. Perhaps garters!
Braces are the things to straighten teeth, or straps to hold up trousers.
Suspenders are used to hold up stockings.
Garters are worn around the leg.0 -
Tea and Dinner.
What I'd call my dinner, would be lunch to Americans (I think), so my Tea is dinner to them.. and to them Tea is probably just a drink.0 -
Tea and Dinner.
What I'd call my dinner, would be lunch to Americans (I think), so my Tea is dinner to them.. and to them Tea is probably just a drink.
I live in the UK and it's breakfast, lunch, dinner for me.0 -
In the south, we've got Breakfast, Dinner, Supper
JM0 -
I have never called a cake a gateux! I think that ine's a stereotype lol0
-
car park = parking lot
gateaux = cake
prawns = shrimp
lemonade = lemon lime soda (7up, Sprite)
chips = fries
cossie = swimsuit
I have never called a cake a gateaux! I think that one's a streotype and a lot more French than anything else0 -
In the south, we've got Breakfast, Dinner, Supper
JM
But what about second breakfast and elevensies?0 -
shag = sex
Does anyone really say that other than Austin Powers?
Yep, infact a lot of my male friends call each other Shag as a term of endearment! But other than my odd friends, Brits do tend to use it to mean sex.0 -
shag = sex
Does anyone really say that other than Austin Powers?
Yep, infact a lot of my male friends call each other Shag as a term of endearment! But other than my odd friends, Brits do tend to use it to mean sex.
Most people I know would probably say "shag" than "sex". Or any other word, including "rumpy-pumpy", than use the actual word "sex".0 -
We should keep this post handy !0
-
Bump to keep it alive. My favorite thread ever!0
-
Leer is a verb. Leery is an adjective. They are not the same word or meaning.
Describing someone who is leering as being leery is just making up a word (thus why it's classified as slang).
Yes, I do agree that it is slang - but i'm saying that is how I would understand the word 'leery' in the UK. I have never in my life heard anyone use it to mean 'wary', except on this site! When I have heard it being used it over here it has always been in the context as I described above
rml is correct - stereotypical workmen et al may 'leer' at women, but to describe this activity as 'being leery' is made-up/slang, possibly a a feature of a regional dialect. The correct British usage is 'to be leery of something', usually meaning to be wary, or cautious, about an action, or sometimes a person. I've never heard the phrase used in standard UK English as you describe. Which part of the country are you based in? I'd love to add it to my mental list of 'phrases that mean something else in xyz...'0 -
I always liked
Happy Christmas = Merry Christmas or
on holiday = on vacation0 -
Rubber = eraser!0
-
I don't think anyone has mentioned wee (UK) vs pee (US)! And toilet/rest room.0
-
And:
Autumn / fall
Dinner jacket / tux
Motorway / highway
Ladybird / ladybug
CV / Resume
0 -
And of course, football / soccer!0
-
And then you have Aussie Slang... Even better than USA's versions of words0
-
Leer is a verb. Leery is an adjective. They are not the same word or meaning.
Describing someone who is leering as being leery is just making up a word (thus why it's classified as slang).
Yes, I do agree that it is slang - but i'm saying that is how I would understand the word 'leery' in the UK. I have never in my life heard anyone use it to mean 'wary', except on this site! When I have heard it being used it over here it has always been in the context as I described above
rml is correct - stereotypical workmen et al may 'leer' at women, but to describe this activity as 'being leery' is made-up/slang, possibly a a feature of a regional dialect. The correct British usage is 'to be leery of something', usually meaning to be wary, or cautious, about an action, or sometimes a person. I've never heard the phrase used in standard UK English as you describe. Which part of the country are you based in? I'd love to add it to my mental list of 'phrases that mean something else in xyz...'
I have lived in both East Anglia and S. Yorkshire - 18 yrs in E.Anglia and 7 yrs in S.Yorks - neither of these places have I ever heard anyone say 'leery' to mean wary! If someone said it to me i'd assume they were describing someone who was leering! It's very strange too, as even at Uni when people congregated from all round the country, again i've never heard 'leery' used to mean 'wary'. I guess it's just one of those words that has gone out of favour?
Which might also be why I assumed it meant the same as leering - because i've just never heard it used in everyday conversation before! I actually couldn't believe when I looked it up in a dictionary that it meant what it did0 -
I don't think anyone has mentioned wee (UK) vs pee (US)! And toilet/rest room.
Us aussies call it wee, pee, piss, drain the dragon and so on... plenty of variations0
Categories
- All Categories
- 1.4M Health, Wellness and Goals
- 391.9K Introduce Yourself
- 43.5K Getting Started
- 259.8K Health and Weight Loss
- 175.7K Food and Nutrition
- 47.4K Recipes
- 232.3K Fitness and Exercise
- 400 Sleep, Mindfulness and Overall Wellness
- 6.4K Goal: Maintaining Weight
- 8.5K Goal: Gaining Weight and Body Building
- 152.8K Motivation and Support
- 7.9K Challenges
- 1.3K Debate Club
- 96.3K Chit-Chat
- 2.5K Fun and Games
- 3.4K MyFitnessPal Information
- 23 News and Announcements
- 989 Feature Suggestions and Ideas
- 2.4K MyFitnessPal Tech Support Questions