English to USA Translations

11214161718

Replies

  • treetop57
    treetop57 Posts: 1,578 Member
    A few strange (to my ear) British constructions:

    1. "It was pouring with rain." We just say, "it was pouring rain," or even "It was pouring," period.

    2. "Such and such will happen in fifteen minutes time." For us, it's just "in fifteen minutes," period.

    3. "I met a man called Jones." For us, animals are "called" something; people are "named" something. To my ear, it's vaguely insulting to say "He is called Jones," instead of "He is named Jones."
  • mjterp
    mjterp Posts: 650 Member
    I don't think anyone has said this yet...My australian friend always teased me when I had to change a
    DIAper instead of a NAPPie.
  • Malaika946
    Malaika946 Posts: 107 Member
    Innit = isn't it
  • Peta22
    Peta22 Posts: 377 Member
    I don't know why we drop the h in herb. French influence? Cockney influence?

    Silent h words: herb, honor, heir, honest, hour. For some Americans: humble. I personally hate hearing humble pronounced 'umble.

    See thats strange though because we (Australian and UK as far as I know) don't pronounce the 'h' in honour, heir, honest or hour but we do prounced it in herb??? ... And definitely in humble!!! :)

    It's a bizarre language really isn't it!

    Oh - and, even though I was taught english in the traditional sense (the Queens English I believe they say) I must admit that I think American English makes much more sense from the spelling pespective... Just spell it the way it sounds!!! Much simplier!! :laugh:
  • treetop57
    treetop57 Posts: 1,578 Member
    One I haven't seen on here yet is the English "bunches" referring to a hairstyle that (if I remember correctly) is what I grew up calling "dog ears". (Parted down the middle and made into a high tail on either side of the head generally above or slightly behind the ears.)

    dog ears? I never heard that. We called them "pig tails", distinguished from the one in the back a "ponytail".

    I've never heard dog ears either. But for me, pig tails are braided, while ponytails are not, because a pig's tail is curly while a pony's tail is not. A person can have two pony tails in my lexicon!
  • marylou1976
    marylou1976 Posts: 106 Member
    I met some Canadian girls on holiday once and said look at that bloke, and they said what's a bloke, I couldn't beleive they'd never heard that phrase, and I said oh sorry guy/man - I say bloke

    also my scottish friend says "will I pick you up" I would say "shall I pick you up"
  • thegeordielass
    thegeordielass Posts: 208 Member
    A few strange (to my ear) British constructions:

    1. "It was pouring with rain." We just say, "it was pouring rain," or even "It was pouring," period.

    2. "Such and such will happen in fifteen minutes time." For us, it's just "in fifteen minutes," period.

    3. "I meet a man called Jones." For us, animals are "called" something; people are "named" something. To my ear, it's vaguely insulting to say "He is called Jones," instead of "He is named Jones."

    1) Well you know we love to talk about the weather! Might as well get as many words in there as possible. :) I'd normally say "it was chucking it down". I think the 'with rain' is more if you were really emphasising to someone how wet it was instead of just "oh, it was pouring" or something in a more casual way?

    2) I think that's a more formal thing hat you'd head at a train station (well, that would normally be 'the train to xyz has been delayed by 30 mins') or feeding time at the zoo or something. Just another case of who you talk too and context I guess.

    3) "I met" maybe. :P I guess that's just a cultural difference? Saying someone is 'named' something just sounds odd to me.
  • treetop57
    treetop57 Posts: 1,578 Member
    American English has lost the "shall" in the first person too.

    This makes sense to me:
    Herb is a fine example of a type of linguistic conservatism found in American English. Until the sixteenth century the word was usually spelled "erb"-- it was a French word, who didn't say the "h" either. Right up until to the nineteenth century, long after the 'h' had been added due to further icky French influence, that was also the way it was said. "erb."

    Seventeenth- and eighteenth-century colonists toward the Americas took their pronounciation with them. During the nineteenth century, the British people started to sound the first letter, in a "spelling pronunciation." So, the Americans are saying it the old fashioned way, and the Brits are playing around with their new-fangled words.

    So, Eddie Izzard wasn't off saying that "We say herb like that because there's a f*&#in' 'H' in it."

    http://everything2.com/index.pl?node_id=874581
  • Peta22
    Peta22 Posts: 377 Member
    A few strange (to my ear) British constructions:

    1. "It was pouring with rain." We just say, "it was pouring rain," or even "It was pouring," period.

    2. "Such and such will happen in fifteen minutes time." For us, it's just "in fifteen minutes," period.

    3. "I meet a man called Jones." For us, animals are "called" something; people are "named" something. To my ear, it's vaguely insulting to say "He is called Jones," instead of "He is named Jones."

    I'm guessing a lot of these 'abbreviations' are laziness and, from what I hear, Aussies are some of the best for pronunciation laziness! (think 'G'Day')... We say "it was pouring ain" or "it was pouring" & "in fifteen minutes" ... We'd say "his name is Jones" though.

    I think what you've mentioned above is very proper english. I've often been told I speak very well but I know its all to do with my circumstances! If I'm trying to impress, I will speak very clearly with well formed words and proper pronunciation (apparently at these times I don't even have an accent), however if I'm with friends or chatting normally, then I'll tend to slur words together and use slang ect.
  • Peta22
    Peta22 Posts: 377 Member
    American English has lost the "shall" in the first person too.

    This makes sense to me:
    Herb is a fine example of a type of linguistic conservatism found in American English. Until the sixteenth century the word was usually spelled "erb"-- it was a French word, who didn't say the "h" either. Right up until to the nineteenth century, long after the 'h' had been added due to further icky French influence, that was also the way it was said. "erb."

    Seventeenth- and eighteenth-century colonists toward the Americas took their pronounciation with them. During the nineteenth century, the British people started to sound the first letter, in a "spelling pronunciation." So, the Americans are saying it the old fashioned way, and the Brits are playing around with their new-fangled words.

    So, Eddie Izzard wasn't off saying that "We say herb like that because there's a f*&#in' 'H' in it."

    http://everything2.com/index.pl?node_id=874581

    Classic!! Wow! I never would have guessed that 'erb' was actually the earlier version!!
  • amysj303
    amysj303 Posts: 5,086 Member
    Here in Nz we have judder-bars.
    you know those lumps of tarseal they put on the road to slow traffic down?
    what do you call them?
    speed bumps
  • treetop57
    treetop57 Posts: 1,578 Member
    Of course, since we don't have recordings of sixteenth-, seventeenth-, eighteenth-, or early nineteenth-century speech, I wonder how "they" know that the "h" used to be silent in England. Perhaps based on whether people wrote "a herb" or "an herb."
  • Peta22
    Peta22 Posts: 377 Member
    Of course, since we don't have recordings of sixteenth-, seventeenth-, eighteenth-, or early nineteenth-century speech, I wonder how "they" know that the "h" used to be silent in England. Perhaps based on whether people wrote "a herb" or "an herb."

    The english language does fascinate me.

    BTW, we still use 'shall' quite a bit in formal writing i.e: business correspondence. Is this not the case in America?
  • LisaD1021
    LisaD1021 Posts: 42 Member
    Ta=Thanks (I think)
  • treetop57
    treetop57 Posts: 1,578 Member
    BTW, we still use 'shall' quite a bit in formal writing i.e: business correspondence. Is this not the case in America?

    Not so much. "I shall" is just more emphatic than "I will." No one follows the convention of "shall" being standard for the first person.
  • XXXMinnieXXX
    XXXMinnieXXX Posts: 3,459 Member
    Loved this! Love my USA buddies! X
  • Ravenesque_
    Ravenesque_ Posts: 257 Member
    one word....
    fanny

    Doesn't have the same meaning across the pond.

    LOL You beat me to it. I almost had my *kitten* kicked by an entire pub full of Welshmen.
    I told a 9 year old little girl that if she didn't leave me alone I was going to smack her little fanny.

    Yeah, they didn't think that was funny and I had no idea why they were so angry.

    OMG to me that sounds so so so so so sos so bad. makes you sounds like a pedophile! DW I can see you didnt mean it that way, but I can understand their reaction!
  • RobynC79
    RobynC79 Posts: 331 Member
    I occasionally get some cr*p from my American friends for saying 'herb' rather than 'erb'. And I've also heard humour pronounced without the H, but only in NY and surrounds.

    I've never heard an american use 'whilst' (as in 'although', while is for 'during').

    And one of my favorites (which my mum found somewhat alarming when she visited me in the US) - 'we will be taking off momentarily' used by airline pilots or cabin crew. For us, momentarily typically means 'for a moment', not 'in a moment'. Thus the assurance that we will be getting airborne for only a moment is all a bit alarming. The thought of 'ok, and then what?' is not what you'd like to think as the plane taxis away from the gate...

    But then she got a solid giggle out of the classic americanism of 'deplaning', which we call disembarking, or alighting. Deplaning to me still sounds like a medical procedure.
  • _Kitten_Kate
    _Kitten_Kate Posts: 520 Member
    Sometimes in the US, pancakes are called Johnny cakes. That's funnier when you know there is a school (can't remember if it's middle or high) in Catonsville, MD, called Johnny Cake.
    Johnny Cakes are made out of corn meal... kinda like corn bread. Similar to pancake...but not...
    I think johnny cakes are a northeastern yankee thing.
  • Peta22
    Peta22 Posts: 377 Member

    And one of my favorites (which my mum found somewhat alarming when she visited me in the US) - 'we will be taking off momentarily' used by airline pilots or cabin crew. For us, momentarily typically means 'for a moment', not 'in a moment'. Thus the assurance that we will be getting airborne for only a moment is all a bit alarming. The thought of 'ok, and then what?' is not what you'd like to think as the plane taxis away from the gate...

    But then she got a solid giggle out of the classic americanism of 'deplaning', which we call disembarking, or alighting. Deplaning to me still sounds like a medical procedure.

    Bahahahahaha 'deplaning'!!! Yep, it sounds like your about to have a plane medically removed! :happy:

    I have heard 'momentarily' too and I thought the same as above! It reminds me of a similiar quirk in South African... They tend to use 'just now' a lot... I.e: 'how are you just now' or 'I'll do that just now'... However they don't mean 'just now', they mean in general!
  • Ravenesque_
    Ravenesque_ Posts: 257 Member
    i'm still wrapping my head around the Brittish "fanny"...

    also

    I sometimes work with a guy from Wales and his accent is to. die. for.

    Wrapping your head around.. a british fanny...

    Im dying with laughter. Literally. Dying. Please please please rephrase. please for mercys sake.
  • bump
  • Ravenesque_
    Ravenesque_ Posts: 257 Member
    I don't know why we drop the h in herb. French influence? Cockney influence?

    Silent h words: herb, honor, heir, honest, hour. For some Americans: humble. I personally hate hearing humble pronounced 'umble.

    Umbel is actually a word. It refers to the guts and offal of animals.

    umble pie was actually a proper dish, something poeple ate ages ago. Due to the similarity between umble and humble, the phrase was coined.

    Its similiar to the word shambles, which originally meant a butchers yard.
  • Altarian
    Altarian Posts: 230 Member
    I grew up with a grandmother who was full blood british so some british terms i still use to this day and i'm american

    British - american

    Banger - Sausage
    Beavering - Working enthusiastically
    Bell end - head of the penis
    Bird - female
    Bladdered - drunk
    Bloke - male
    bobby - cop
    Bogtrotter - irish person
    Bubble and squeek - cooked cabbage with potato's, vegies, and left over roast beast
    confuddled - confused
    daft - idiot
    duff - useless
    *kitten* - cigarette
    gob - mouth
    have a shufty - quick look at something
    pillock - jerk
    shat - take a #2
    sod off - to get away
    piss off - F off
    *kitten* - annoying person
    baby minder - baby sitter
    Bits and bobs - misc stuff to get while shopping
  • rml_16
    rml_16 Posts: 16,414 Member
    Sometimes in the US, pancakes are called Johnny cakes. That's funnier when you know there is a school (can't remember if it's middle or high) in Catonsville, MD, called Johnny Cake.
    Johnny Cakes are made out of corn meal... kinda like corn bread. Similar to pancake...but not...
    I think johnny cakes are a northeastern yankee thing.
    Grew up in the Northeast. We did not have johnny cakes. All the Southern people I know (and I now live in the Deep South) say they're pancakes.
  • rml_16
    rml_16 Posts: 16,414 Member
    My ex (from England) used to always say

    "taking the piss out of you" eg.. making fun of you..

    so weird.

    We could also talk about Canadianisms vs. Americanisms..

    my most hated.. Soda(US) vs. Pop (canada)

    A lot of people in the US say pop.
  • rml_16
    rml_16 Posts: 16,414 Member
    Innit = isn't it

    Innit is not a word anywhere.
  • colsey89
    colsey89 Posts: 1 Member
    It is easy to understand if you think of it as 5 mini roundabouts!
  • stylistchik
    stylistchik Posts: 1,436 Member
    car park = parking lot
    gateaux = cake
    prawns = shrimp
    lemonade = lemon lime soda (7up, Sprite)
    chips = fries
    cossie = swimsuit

    gateaux is just the french word for "cake"
  • stylistchik
    stylistchik Posts: 1,436 Member

    UK: Plastic wrap/cling film USA: Saran wrap (I think!) NZ/AUS: Glad Wrap!!!

    Those just seem to be brand names for the same thing like tissue/kleenex
This discussion has been closed.